primera fila, mejor que front row

Foto: © Archivo EFE/David Moir

Primera fila es la traducción al español de front row, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades.

En los medios se encuentran frases como «Harper Beckham ha sido la protagonista del front row del desfile de su madre Victoria Beckham», «NYFW: todos los invitados al front row de la Semana de la Moda de Nueva York» o «#LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde el front row».

La construcción primera fila (y otras como fila delantera o fila de delante) expresa con precisión este mismo concepto y hace innecesaria la utilización del anglicismo

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Harper Beckham ha sido la protagonista de la primera fila del desfile de su madre Victoria Beckham», «NYFW: todos los invitados de la primera fila de la Semana de la Moda de Nueva York» y «#LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde la primera fila». 

En caso de utilizar la voz inglesa, lo apropiado es destacar el término en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también

moda: extranjerismos con equivalente en español

 

#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios