Con motivo de los entrenamientos y partidos de preparación de los equipos de fútbol para afrontar las competiciones y torneos regulares de diversos países, se ofrecen las siguientes claves de redacción.
1. Pretemporada, en una sola palabra y sin guion intermedio
El sustantivo pretemporada se escribe con el prefijo pre- unido al sustantivo temporada, por lo que se desaconsejan las grafías pre temporada y pre-temporada.
2. Concentración, mejor que stage
El término concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa al anglicismo stage.
3. Traspaso, mejor que transfer
El anglicismo transfer puede reemplazarse por traspaso. Asimismo, la expresión transfer request equivale a solicitud de traspaso o petición de salida.
4. Arrancar, uso abusivo
El verbo arrancar, frecuente en frases como «Arranca la pretemporada / el campeonato / el partido», puede alternar con empezar o comenzar.
5. Calendario, mejor que fixture
Calendario o programación de encuentros/partidos pueden sustituir en español al anglicismo fixture, habitual en países hispanohablantes.
6. Patrocinador, mejor que sponsor
Las voces patrocinador o auspiciador son preferibles al anglicismo sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas.
7. Los jugadores se entrenan o entrenan
El verbo entrenar, que la obra mencionada anteriormente recoge con el significado de ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte’, puede construirse con el pronombre se («El jugador se entrenó con normalidad») o sin él («El jugador entrenó con normalidad»). También son válidos los sustantivos entreno y entrenamiento, que se refieren a la acción y efecto de entrenar(se).
8. Equipamiento y equipación, formas válidas
Tanto equipamiento como equipación son términos adecuados para referirse a la indumentaria deportiva oficial de un equipo.

