curri, adaptación de curry

Foto: © Pxhere / CC0

La voz curri es una adaptación adecuada del extranjerismo curry, en referencia a un condimento.

En la prensa puede verse frecuentemente la forma inglesa: «No estamos muy acostumbrados a tomar pescado con curry, y deberíamos», «¿Dónde se encuentra el mejor curry de España?» o «Los investigadores invitaron a los participantes a regresar al laboratorio para un almuerzo gratuito de varios platos de curry».

Para aludir al condimento procedente de la India que mezcla diversas especias en polvo, el Diccionario de la lengua española recoge curri. Se trata del mismo proceso de adaptación de extranjerismos acabados en -y, por el que se sustituye esta letra por -i, que se aplica en ferriderbipenalti o poni, por ejemplo.

Su plural es curris, no currys, forma que no es ni española ni inglesa. Tampoco es adecuado el singular currie, usado a veces a partir del plural inglés curries, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas: «Si te gusta el curri, no dejes de probar este plato», no «Si te gusta el currie, no dejes de probar este plato».

Por ello, en los ejemplos del principio se podría haber escrito «No estamos muy acostumbrados a tomar pescado con curri, y deberíamos», «¿Dónde se encuentra el mejor curri de España?» y «Los investigadores invitaron a los participantes a regresar al laboratorio para un almuerzo gratuito de varios platos de curri».

Si se mantiene el extranjerismo curry, lo apropiado es resaltarlo con cursiva o, si no es posible, con comillas.

Ver también

gastronomía, extranjerismos con equivalente en español

topónimos con artículo

especia y especie no son sinónimos

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios