Comic-Con Málaga, claves de redacción

Foto: © Unsplash / Studbee

Con motivo de la celebración de la San Diego Comic-Con en Málaga (España) del 25 al 28 de septiembre, se ofrecen una serie de claves para la redacción de las noticias relacionadas.

1. San Diego Comic-Con Málaga, escritura adecuada

El nombre registrado del evento es San Diego Comic Convention, sin tilde en Comic, y se suele abreviar como San Diego Comic-Con (o simplemente Comic-Con), con guion. Para la edición de Málaga se emplea el nombre San Diego Comic-Con Málaga (o Comic-Con Málaga), con tilde en Málaga.

2. FYCMA o Fycma, mayúsculas y minúsculas

Esta convención se llevará a cabo en el Palacio de Ferias y Congresos de Málaga. Para aludir a este recinto es frecuente usar el acrónimo FYCMA, que puede escribirse también solo con mayúscula inicial: Fycma.

3. Cómic y cómics, con tilde

Tanto cómic como su plural, cómics, son palabras llanas que llevan tilde: la primera porque termina en consonante distinta de ns, y la segunda porque termina en grupo consonántico.

4. Comunidad fan, mejor que fandom

Las construcciones comunidad fan, comunidad de seguidoresfanaticada son preferibles al anglicismo fandom. En función del contexto, también son válidas las palabras fanes (o fans), seguidoresaficionados.

5. Icono o ícono, ambas válidas

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, con el sentido de ‘persona que se ha convertido en símbolo o representante de algo’, se ha extendido en español el uso de icono (forma mayoritaria en España) o ícono (habitual en América).

6. Panel, palabra aguda

A esta cita acudirán expertos que participarán en reuniones o mesas redondas, también llamadas paneles, voz tomada del inglés con este sentido. El Diccionario panhispánico de dudas explica que esta es una palabra aguda en español (/panél/), por lo que no se recomienda escribir pánel, con tilde, grafía que refleja la pronunciación inglesa. Su plural es paneles, y no páneles.

7. Alternativas a gamer

Jugador (de videojuegos), videojugador o jugón son opciones preferibles al extranjerismo gamer, que se usa para aludir a la persona que juega a videojuegos.

8. Superhéroesuperheroína, en una palabra

Como norma general, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que modifican. Por lo tanto, para referirse a lo que el diccionario académico define como ‘personaje de ficción con poderes extraordinarios que usa para combatir el mal’, lo adecuado es escribir superhéroesuperheroína.

9. Franquicia no es sinónimo de serie

Para referirse a los derechos de explotación de la imagen y las marcas que rodean a una serie o película, la voz adecuada es franquicia, por lo que resulta inapropiado hablar de «la primera parte de la franquicia» para aludir a «la primera parte de la serie».

10. Los títulos de películas, series o sagas, en cursiva

Tanto los títulos de películas o series como los nombres de sagas se consideran obras de creación, por lo que se escriben en cursiva y con mayúscula inicial en la primera palabra (y en los nombres propios si los hubiera): «Acudirán algunos actores de The walking dead». No obstante, en los títulos en otras lenguas, puede respetarse la forma en la que estos se escriben en ellas («Acudirán algunos actores de The Walking Dead»).

11. Artículos publicitarios, mejor que artículos de merchandising

En este tipo de eventos es frecuente encontrar diferentes objetos con el logo o el nombre de películas, series o cómics. Para referirse a ellos se suele emplear el anglicismo merchandising o la expresión artículos de merchandising. En español se recomienda hablar de artículos publicitarios o artículos de promoción comercial.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios