La voz anticheat, que se emplea en la información sobre videojuegos para referirse a los programas que evitan que los jugadores hagan trampas, puede sustituirse en español por (sistema) antitrampas.
Sin embargo, es habitual encontrar este término en los medios especializados: «EA desarrolla un anti-cheat que ignora el 20 % de las acciones de los tramposos», «La nueva medida anti-cheat de Warzone está volviendo locos a los cheaters» o «El sistema anti cheat de Warzone está fallando, según los jugadores».
Las compañías de videojuegos diseñan programas para evitar que los jugadores puedan hacer trampas. Para referirse a ellos, se suele utilizar la voz anticheat (frecuentemente pospuesto a sistema, programa o medida), formada por el prefijo anti- y el sustantivo inglés cheat (‘trampa, engaño’). En español, puede expresarse este concepto con la construcción sistema/programa/medida antitrampas. También es posible usar antitrampas como sustantivo (un antitrampas), al igual que ocurre con (programa) antivirus.
Por su parte, para el término cheater, que se utiliza para denominar a los jugadores que hacen trampas, el diccionario de Cambridge ofrece la alternativa tramposo.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «EA desarrolla un antitrampas que ignora el 20 % de las acciones de los tramposos», «La nueva medida antitrampas de Warzone está volviendo locos a los tramposos» y «El sistema antitrampas de Warzone está fallando, según los jugadores».
Si se quiere emplear el anglicismo, lo adecuado es escribirlo todo junto, sin guion ni espacio intermedios, y en cursiva, o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra: anticheat, no anti-cheat o anti cheat.