regreso o retorno, mejor que comeback

Foto: ©Archivo Efe/Ángel Colmenares

Expresiones como regreso, retorno o reaparición son alternativas preferibles en español a comeback.

En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El ‘come back’ de la cantante Isabel Pantoja», «El grupo se encuentra preparando su comeback, que se dividirá en diferentes fases» o «BTS está preparando su comeback en japonés».

Según el diccionario Merriam-Webster, la voz inglesa comeback significa ‘volver a un lugar o situación de donde se partió’. Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en castellano, no hay razón para emplear el anglicismo, fácilmente sustituible por otras palabras como regreso, retorno o reaparición, entre otras opciones.

De esta forma, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «El regreso de la cantante Isabel Pantoja», «El grupo se encuentra preparando su retorno, que se dividirá en diferentes fases» y «BTS está preparando su reaparición en japonés».

 

#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios