El sustantivo intifada, con el significado de ‘rebelión popular palestina’, se escribe con minúscula inicial y sin necesidad de comillas.
Con motivo de la decisión de Donald Trump de trasladar la embajada de Estados Unidos de Tel Aviv a Jerusalén, en los medios pueden verse frases como «Vimos la primera y la segunda Intifada, y quizá veamos una tercera Intifada», «El movimiento palestino Al-Fatá pide el comienzo de una nueva Intifada» o «Hamás llama a una nueva ‘intifada’ contra Israel tras la decisión de Trump».
El diccionario académico recoge la voz intifada en minúscula, como un sustantivo común con el significado de ‘insurrección popular palestina protagonizada por los jóvenes frente a las fuerzas israelíes de ocupación’, y se emplea especialmente en alusión a la que se inició en diciembre de 1987. Se trata de un vocablo plenamente asentado y, por tanto, no necesita comillas.
Por otra parte, se recuerda que Hamás, con tilde, es la transcripción adecuada del nombre de esta organización palestina. Respecto a Fatah, se desaconseja la forma Al-Fatah, con el artículo al antepuesto en mayúscula; además, esta forma con hache final es preferible a Fatá, pues refleja mejor la pronunciación original.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Vimos la primera y la segunda intifada, y quizá veamos una tercera intifada», «El movimiento palestino Fatah pide el comienzo de una nueva intifada» y «Hamás llama a una nueva intifada contra Israel tras la decisión de Trump».
Una primera versión de esta recomendación se publicó el 7 de diciembre de 2017 y se ha actualizado para incluir el enlace al Diccionario de la lengua española, que ha incorporado intifada en diciembre de 2020.

