Fitur 2018, claves de redacción

Foto: © Archivo EFE/Fernando Villar

Con motivo de la Feria Internacional del Turismo (Fitur) se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Fitur, mejor que FITUR

Fitur es un acrónimo formado por las primeras letras de las palabras que componen el nombre completo de la feria. Lo recomendable es escribirlo solo con la inicial en mayúscula (Fitur, mejor que FITUR), ya que puede pronunciarse como una palabra, es nombre propio y tiene más de cuatro letras. Esta consideración se aplica igualmente a la Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo (Cimet) que se celebra estos mismos días.

2. Trigesimoctavatrigésima octava 38 edición

Para aludir al número de edición es apropiado utilizar tanto el ordinal 38.ª (trigesimoctava o, si se prefiere escribir en dos palabras, trigésima octava, con las dos concordando en género y con tilde en la primera por ser esdrújula) como el cardinal 38 (treinta y ocho edición).

3. Estand, adaptación de stand

La palabra estand, adaptación hispanizada de stand, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, aunque se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) expositor.

4. Turoperador, mejor que touroperador

El término turoperador, mejor que touroperador o tour operadores adecuado para referirse en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

5. 250 000 o doscientos cincuenta mil, no 250 mil

Para aludir a cantidades que se cuentan por miles, como el número de visitantes, expositores o profesionales, no es apropiado mezclar cifras y letrasAsí, lo adecuado es escribir que se espera la asistencia de 250 000 (o doscientos cincuenta mil) visitantes, pero no 250 mil.

6. Bloguero de viajes, mejor que travel blogger

Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes.

7. (La) India, nuevo socio de Fitur 

Con motivo del nombramiento de la India como socio de Fitur en 2018, se recuerda que el uso del artículo antepuesto al nombre del país es opcional: India o la India.

8. Indiohindú e hindi

Se recomienda emplear el término indio para aludir a los ciudadanos de la India o a lo referente a ese país asiático, hindú hinduista para lo relacionado con la religión, e hindi para referirse a la lengua mayoritaria en ese Estado.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: