El anglicismo fake tiene alternativas en español como falso, falseado o manipulado, entre otras opciones.
En noticias de todo tipo empieza a proliferar esta voz en ejemplos como los siguientes: «Aparecen carteles ‘fake’ para espantar a los turistas», «Las fotos ‘fake’ del papa con abrigo» o «Estas terapias son ‘fake’ y solo verás sus efectos en tu bolsillo».
A partir de la expresión fake news, se está extendiendo el adjetivo fake para aludir de modo indefinido a cualquier tipo de información, imagen, producto, servicio, etc., que ha sido creado, presentado o modificado de tal modo que el resultado no es real o carece de las características que debería tener. También se emplea con frecuencia sustantivado, como en «No tardaron en denunciar que la imagen era un fake».
Al hecho de que fake se haya convertido en un comodín con múltiples sentidos se une que es un anglicismo innecesario en español, pues hay alternativas más claras y precisas, como falso, falseado, manipulado, retocado, simulado, fraudulento, ficticio, de imitación o fingido, a las que se pueden añadir opciones más informales como de pega. Cuando se emplea como sustantivo, se podría sustituir por montaje, camelo, imitación, manipulación, cuento, mentira, patraña…, según el caso.
Así, en los ejemplos anteriores y entre otras posibilidades, se podría haber escrito «Aparecen carteles falsos para espantar a los turistas», «Las fotos retocadas del papa con abrigo» y «Estas terapias son una patraña y solo verás sus efectos en tu bolsillo».