deportes electrónicos, mejor que e-sports

Foto: © Archivo EFE/Franck Robichon

La expresión deportes electrónicos es una alternativa preferible al anglicismo e-sports.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports», «eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI» o «El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales».

El diccionario Cambridge define e-sport como aquella ‘actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio’. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.

Al igual que ocurre con e-commerce o e-health, que equivalen en español a comercio electrónico sanidad/salud electrónica, lo recomendable es traducir e-sports por deportes electrónicos.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos», «Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI» y «El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales».

Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben eSports, en vez de optar por la grafía e-sports, que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.

Ver también

 e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español

 

  Se puede escuchar también el pódcast Palabras llanas en el que tratamos este mismo asunto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios