conference call, anglicismo innecesario

Foto: © Pexels / Polina Tankilevitch

Multiconferencia es el término recomendado en español para la expresión inglesa conference call.

Es habitual encontrar en los medios frases como «Los directivos de la empresa ofrecen una conference call con motivo de la presentación de los resultados correspondientes al segundo trimestre del ejercicio 2010» o «Lo anunció en una conference call celebrada conjuntamente con sus nuevos socios».

Se trata de un anglicismo innecesario que alude a una conversación telemática entre tres personas o más. Puede sustituirse por el sustantivo multiconferencia, que el diccionario académico define como ‘comunicación simultánea a distancia entre más de dos personas a través de la línea telefónica’. Otra posible opción es teleconferencia, voz que también está recogida en esta obra con el sentido de ‘comunicación telefónica en que participan simultáneamente más de dos personas’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Los directivos de la empresa ofrecen una multiconferencia con motivo de la presentación de los resultados correspondientes al segundo trimestre del ejercicio 2010» y «Lo anunció en una teleconferencia celebrada conjuntamente con sus nuevos socios».

En caso de emplear la forma inglesa, esta ha de marcarse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también

llamada, mejor que call

videollamada videoconferencia, sin tilde y en una palabra

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios