séquel, moneda de Israel

Foto: ©Archivo Efe/Ali Ali

Séquel, mejor que shékel, sékel o shéqueles el nombre en español de la moneda de Israel, según indica la Ortografía de la lengua española.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El gobierno israelí aprobó el domingo el pago de 50 millones de shékeles a una fundación» o «Apenas un par de divisas se han revalorizado frente a la moneda única en 2013: la corona islandesa y el shequel israelí»

De acuerdo con la lista de símbolos monetarios recogida en el tercer apéndice de la Ortografía de la lengua españolaséquel, sin hache después de la ese y con el dígrafo qu, es la transcripción del hebreo al español del nombre de esta moneda.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El gobierno israelí aprobó el domingo el pago de 50 millones de séqueles a una fundación» y «Apenas un par de divisas se han revalorizado frente a la moneda única en 2013: la corona islandesa y el séquel israelí»

Como se ve en la primera frase, el plural de séquel es séqueles, por lo que se aconseja no emplear otras variantes, como el plural hebreo shekalim.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios