séquel, mejor que shékel

Foto: © Pixabay / DaphnaAM

La grafía adecuada en español del nombre de la moneda de Israel es séquel, mejor que shékel, sékel o shéquel.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La divisa israelí se recuperó brevemente de las pérdidas y se cambia a 3,9 shekels por dólar», «Los operadores de divisas han empujado al shékel a su nivel más bajo en ocho años» o «El shéquel ya se encuentra en su nivel más débil del año».

De acuerdo con la lista de símbolos monetarios recogida en el tercer apéndice de la Ortografía de la lengua españolaséquel, sin hache después de la ese y con el dígrafo qu, es la transcripción del hebreo al español del nombre de esta moneda. Además, se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de ene o ese. Según esta misma obra, su símbolo es ₪ y su código trilítero es ILS.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La divisa israelí se recuperó brevemente de las pérdidas y se cambia a 3,9 séqueles por dólar», «Los operadores de divisas han empujado al séquel a su nivel más bajo en ocho años» y «El séquel ya se encuentra en su nivel más débil del año».

Como se ve en la primera frase, el plural de séquel es séqueles, ya que los sustantivos y adjetivos terminados en -l forman el plural con -es. Por tanto, se aconseja no emplear otras variantes, como shekels o el plural hebreo shekalim.

Ver también

➤ monedas, claves de escritura

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios