A continuación se ofrece un decálogo de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el ciclismo.
1. Esprint, adaptación del anglicismo sprint
Esprint (plural esprints) es la adaptación gráfica de la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter, plural esprínteres.
2. Contrarreloj, en una sola palabra
Contrarreloj, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la e y su plural es contrarrelojes.
3. Tour, plural tours
El plural de Tour es Tours, con inicial mayúscula por tratarse de un nombre propio, que admite la forma plural añadiendo una ese final.
4. Puerto, alternativa al galicismo col
Puerto es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».
5. Cabeza de carrera
La expresión francesa tête de la course puede sustituirse por la española cabeza de carrera.
6. Demarraje
El verbo demarrar y su sustantivo derivado demarraje, provenientes del frances (démarrer y démarrage) figuran en el diccionario académico en redonda, como términos ya adaptados al español, y se emplean en deportes como el ciclismo para designar ‘el acelerón, o la acción de acelerar, que da un corredor para dejar atrás al pelotón o a los corredores que lo acompañan’. También pueden usarse las alternativas arrancar/arranque o acelerar/acelerón.
7. Gregario, peón o doméstico
El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.
8. Grimpeur es escalador
La voz francesa grimpeur, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo, puede traducirse por escalador.
9. Pájara, en redonda y sin comillas
El término pájara, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el diccionario académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.
10. Maillot, término adaptado
Maillot es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y se pronuncia /maillót/. Su plural es maillots. (En algunas ocasiones se opta por las traducciones camiseta o jersey).
11. Antidopaje, mejor que antidoping
Antidopaje se escribe sin separar el prefijo, y no anti-dopaje ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.