La voz inglesa workaholic resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por adicto al trabajo, trabajoadicto o laboradicto.
Algunos medios de comunicación, sin embargo, emplean el anglicismo, en ocasiones sin ninguna marca tipográfica: «El 64 % de los colombianos se considera workaholic» y «Diez señales de que es usted workaholic».
Workaholic puede traducirse como ‘adicto al trabajo’, y las voces trabajoadicto y laboradicto, que se inscriben en el paradigma de términos ya asentados en español, como drogadicto o sexoadicto, constituyen alternativas plenamente recomendables. Otras opciones, como el calco trabajólico, resultan menos transparentes y, por tanto, menos adecuadas.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo conveniente hubiera sido escribir «El 64 % de los colombianos se consideran adictos al trabajo» y «Diez señales de que es usted trabajoadicto/laboradicto».
Se recuerda, por último, que, en caso de emplear la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas.