vuelta, mejor que rentrée

Foto: ©Archivo EFE/Salas (EPA)

Inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad son alternativas válidas a la palabra francesa rentrée.

Es frecuente encontrar en la prensa frases como «La rentrée escolar llega con un protocolo sanitario actualizado», «La crisis de Afganistán ha acelerado la rentrée del presidente» o «Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’ y puede sustituirse por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir: «La vuelta al colegio llega con un protocolo sanitario actualizado», «La crisis de Afganistán ha acelerado el regreso a la actividad del presidente» y «Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».

Si se prefiere mantener la escritura del extranjerismo, lo adecuado es que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios