vivac, mejor que bivouac

Foto: ©Archivo Efe/Jorge Ferrari

El término vivac es la adaptación al español del término francés bivouac (antiguamente bivac) con el que se alude a un ‘campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso’.

En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases como «Nani Roma llegaba al bivouac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» o «Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al bivouac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».

El Diccionario panhispánico de dudas explica que el plural de esa voz, recogida ya en el Diccionario de autoridades de 1739, es vivacs y que también es válida, aunque menos frecuente en la actualidad, la forma vivaque (plural, vivaques).

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Nani Roma llegaba al vivac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» y «Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al vivac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».

Si se opta en todo caso por emplear la forma francesa bivouac, lo adecuado es destacarla en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios