Vis a vis, con uve y sin guiones (no bis a bis ni vis-a-vis), es la forma adecuada para referirse en general a un encuentro cara a cara, sin intermediarios, y más específicamente a los que se permite mantener a los presos en la cárcel.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Se autorizó al recluso a mantener un bis a bis con su familia», «Está prevista una reunión “bis a bis” con su homólogo francés» o «Es un candidato al que le gusta el bis a bis, el contacto con los electores».
La expresión vis a vis es un calco del francés vis-à-vis (‘cara a cara’), ya asentada en el español y recogida en el diccionario académico como una locución que puede funcionar como adjetivo (un encuentro vis a vis), adverbio (trataron el asunto vis a vis) o como un sustantivo (un vis a vis). En este último caso, alude en concreto al encuentro a solas con un visitante que se permite mantener a un recluso en la prisión.
El Diccionario panhispánico de dudas desaconseja tanto la grafía con guiones (vis-a-vis) como la escrita con b (bis a bis), fruto del cruce con bis (‘dos veces’).
Al tratarse de una expresión asentada en español no es preciso destacarla con cursivas ni comillas. Se recuerda además que en general puede sustituirse por la expresión cara a cara.
Así en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Se autorizó al recluso a mantener un vis a vis con su familia», «Está prevista una reunión vis a vis con su homólogo francés» y «Es un candidato al que le gusta el cara a cara, el contacto con los electores».