Vermú y vermut son alternativas en español a la voz francesa vermouth o vermout, por lo que se recomienda evitar estos extranjerismos.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un vermouth con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa», «Todas las variedades de vermouth son bienvenidas» o «Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermout para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad».
El Diccionario panhispánico de dudas indica que las voces vermú y vermut son las adaptaciones gráficas de la voz francesa vermouth (o vermout) y señala que sus plurales son vermús y vermuts, respectivamente. El Diccionario de la lengua española, por su parte, recoge vermú con el significado de ‘licor compuesto de vino, ajenjo y otras sustancias amargas y tónicas, que se toma como aperitivo’ y vermut con el mismo sentido que vermú. La primera es una palabra aguda terminada en vocal, por lo que se escribe con tilde en la sílaba tónica (vermú), mientras que vermuts no la lleva por acabar en grupo consonántico.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Un vermú con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa», «Todas las variedades de vermú son bienvenidas» y «Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermut para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad».
Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Argentina para los medios y profesionales de ese país: vermú o vermut, mejor que vermout o vermouth.