vergüenza de volar, equivalente de flygskam

Foto: ©Archivo EFE/Wu Hong

La expresión vergüenza de volar es un equivalente válido y adecuado del término sueco flygskam.

Paulatinamente, va tomando fuerza un movimiento medioambiental que, difundido sobre todo por la activista sueca Greta Thunberg, llama a replantearse la necesidad de viajar en avión, dados los altos niveles de dióxido de carbono que este tipo de transporte emite en cada desplazamiento.

Así, es frecuente encontrar frases como «El fenómeno del flygskam arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora» o «Flygskam, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta».

La alternativa vergüenza de volar recoge el mismo sentido que la palabra sueca, es válida y clara en español, y cuenta ya con bastante uso, por lo que se recomienda como traducción preferible.

En los medios, además, no faltan ejemplos de vergüenza a volar, como en «La vergüenza a volar, la nueva amenaza de las aerolíneas». Sin embargo, esta traducción resulta menos aconsejable, ya que la colocación habitual en español es tener vergüenza de algo o por algo, y no vergüenza a algo.

Por último, no es tampoco infrecuente encontrar en las noticias la expresión flight shame, equivalente inglés del término sueco, cuyo empleo tampoco es recomendable.

De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «El fenómeno de la vergüenza de volar arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora», «Vergüenza de volar, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta» y «La vergüenza de volar, la nueva amenaza de las aerolíneas».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios