Tutankamon o Tutankamón, pero no Tutankhamon

Foto: © Archivo EFE / Khaled Elfiqi

Las grafías Tutankamon Tutankamón son las adecuadas para aludir al faraón egipcio de la dinastía XVIII, no así Tutankhamon.

Sin embargo, en los medios se encuentran formas de este nombre inadecuadas: «La ciudad conmemorará el centenario del descubrimiento de la tumba de Tutankhamon», «El descubrimiento de la tumba de Tutankhamón por Howard Carter cambió la historia de Egipto» o «Podréis deleitaros con exposiciones como la del centenario de Tutankhamon».

El nombre Tutankamon es una adaptación de la transcripción inglesa del antropónimo egipcio de un famoso faraón. Como señala la Ortografía de la lengua española, se han asentado algunas transcripciones de otros alfabetos que toman las convenciones propias del inglés o del francés. Así, del inglés Tutankhamun el español ha adaptado la forma a Tutankamon, voz llana que prescinde de la secuencia kh, la cual es ajena a nuestro idioma.

Además, tal y como indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, la grafía Tutankamón es posible para reflejar la pronunciación aguda del nombre: «Así era el rostro de Tutankamón». No es conveniente emplear el híbrido Tutankhamón, que se acentúa en la sílaba aguda, pero sigue mostrando la combinación kh, ni Tutanjamón, forma más fiel a la pronunciación original, pero que carece de tradición.

Como consecuencia, en los primeros ejemplos lo indicado habría sido escribir «La ciudad conmemorará el centenario del descubrimiento de la tumba de Tutankamon», «El descubrimiento de la tumba de Tutankamón por Howard Carter cambió la historia de Egipto» y «Podréis deleitaros con exposiciones como la del centenario de Tutankamon».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios