Turismo oscuro, negro, de catástrofes o de dolor, o tanatoturismo, según el contexto, son alternativas recomendables a las expresiones turismo dark o dark tourism para referirse a los viajes y destinos turísticos elegidos como tales por haber sido escenario de grandes tragedias, como Hiroshima, Auschwitz o Bhopal, entre otros.
En los medios de comunicación pueden verse frases como las que siguen: «Dark tourism: hacer turismo en lugares donde otros murieron», «Dark tourism: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo» o «Que existe el turismo dark es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil».
Sin embargo, hay varias opciones válidas y documentadas para aludir en español a esta actividad. De forma general, podría sustituirse el extranjerismo dark tourism por turismo oscuro o negro y, según el contexto concreto, también podrían emplearse fórmulas como turismo de dolor, de catástrofes, de duelo o tanatoturismo.
Por lo tanto, en los ejemplos de arriba habría sido más recomendable escribir «Turismo negro: hacer turismo en lugares donde otros murieron», «Turismo oscuro: qué es y cuáles son las mejores actividades para disfrutarlo» y «Que existe el turismo de catástrofes es algo ya bien sabido y Ucrania lleva años recibiendo a viajeros en Chernóbil».
Si por algún motivo se prefiere la expresión inglesa, esta debe resaltarse en cursiva o entre comillas, en caso de no disponer de este tipo de letra.
