toolbox, alternativas en español

Foto: © Archivo EFE / Olivier Hoslet

El anglicismo toolbox tiene alternativas en español como arsenal de ideas, guía conjunto de recursos o propuestas, entre otras, cuando se refiere a los documentos publicados por la Comisión Europea.

En los medios es habitual encontrar frases como «La Comisión Europea ha presentado este miércoles su toolbox», «El comisario ha insistido en que, en los próximos días, se presentará una toolbox» o «Se reclama la publicación de las toolbox de la Comisión Europea».

El término toolbox se utiliza para referirse a ciertas publicaciones de la Comisión Europea en las que se aportan consejos y sugerencias o se dan directrices y pautas sobre un tema. La base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea ofrece la alternativa arsenal de ideas, que puede sustituirse también por otras voces como guía, batería de ideas o conjunto de recursos, instrumentos, herramientas, directrices o propuestas (sobre/acerca de…), en función del contexto.

Aunque es frecuente la traducción literal del anglicismo, caja de herramientas, es un concepto que en español tiene un significado diferente al de toolbox en este contexto. En consecuencia, lo recomendable es optar por alguna de las opciones anteriores, que sí se ajustan al sentido que tiene el término original en inglés.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La Comisión Europea ha presentado este miércoles su batería de ideas», «El comisario ha insistido en que, en los próximos días, se presentará un conjunto de propuestas» y «Se reclama la publicación de las guías de la Comisión Europea».

Por último, se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios