En los medios de comunicación en español se emplea en ocasiones la expresión tomar pasos con el sentido de ‘tomar medidas’ o ‘dar pasos’: «Aumentan las probabilidades de que los dirigentes europeos se vean obligados a tomar pasos radicales hacia la unión fiscal a fin de preservar su moneda única» o «El Gobierno griego hablará sobre los siguientes pasos que debe tomar para satisfacer las condiciones que le impone la Unión Europea».
En nuestro idioma se toman medidas, disposiciones, precauciones…, pero no pasos. Los pasos se dan. El origen de la expresión tomar pasos puede hallarse en el cruce entre las locuciones dar pasos y tomar medidas o en una mala traducción de la fórmula inglesa take steps.
Los ejemplos anteriores habrían ganado en propiedad si se hubieran redactado así: «Aumentan las probabilidades de que los dirigentes europeos se vean obligados a tomar medidas radicales hacia la unión fiscal…» y «El Gobierno griego hablará sobre los siguientes pasos que debe dar para satisfacer las condiciones…».
Se recomienda, por tanto, no emplear la fórmula tomar pasos y sustituirla por dar pasos, tomar medidas u otras similares, según el contexto.