laboratorio de ideas, mejor que think tank

Foto: ©Archivo EFE / Alejandro Prieto

La expresión laboratorio de ideas es preferible al anglicismo think tank, con el que se hace referencia a una institución o a un grupo de expertos que se reúne para reflexionar o investigar sobre asuntos de relevancia, como defensa, política, educación…

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El principal ‘think tank’ alemán apoya a España en su guerra contra Bruselas por los cortes de gas», «La estabilidad de México continúa erosionándose, afirma el think tank The Fund for Peace» o «La Moneda renovó sus alianzas con think tanks ligados a la izquierda».

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea (IATE), think tank puede traducirse como laboratorio de ideas o grupo de reflexión. También cuentan con uso, aunque menos extendido, expresiones como centro de pensamiento o vivero de ideas.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «El principal laboratorio de ideas alemán apoya a España en su guerra contra Bruselas por los cortes de gas», «La estabilidad de México continúa erosionándose, afirma el laboratorio de ideas The Fund for Peace» y «La Moneda renovó sus alianzas con grupos de reflexión ligados a la izquierda».

Si, no obstante, se desea emplear el anglicismo think tank (plural think tanks), lo apropiado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios