tertulia electoral, mejor que town hall

Foto: ©Archivo EFE/ Jim Lo Scalzo

La expresión inglesa town hall, frecuente en las elecciones presidenciales norteamericanas y que alude, en este contexto, a un tipo de debate electoral, puede traducirse por tertulia electoral.

En la prensa es frecuente encontrarlo en informaciones como «El demócrata aprovechó su ‘town hall’ en Filadelfia para explicar detalladamente su programa», «La fervorosa partidaria de Trump incluso tuvo la oportunidad de saludar al presidente después del town hall» o «El “town hall” de Trump en NBC desde Florida se convirtió en un enfrentamiento con la moderadora».

Con la denominación town hall (en ocasiones también town hall meeting) se alude en inglés, en esta clase de noticias, a un tipo de debate electoral televisado, en el que los votantes, bajo la supervisión de un moderador, pueden hacer preguntas a los candidatos. Esta idea se refleja convenientemente en español con tertulia electoral, que tiene ya bastante uso en los medios. Otra alternativa adecuada es debate abierto, traducción empleada en algunos organismos.

Por estos motivos, se recomienda emplear esta traducción en las noticias en español. Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «El demócrata aprovechó su tertulia electoral en Filadelfia para explicar detalladamente su programa», «La fervorosa partidaria de Trump incluso tuvo la oportunidad de saludar al presidente después de la tertulia electoral» y «La tertulia electoral de Trump en NBC desde Florida se convirtió en un enfrentamiento con la moderadora».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios