taxi acuático, mejor que water taxi

Foto: © Fundéu/ Judith G. Ferrán

La denominación taxi acuático es preferible a la expresión inglesa water taxi.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como «Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural», «Las empresas de watertaxi defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» o «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un watertaxi».

El adjetivo inglés water significa ‘de agua’, ‘acuático’, por lo que la alternativa taxi acuático designa con precisión y más claridad este concepto en español y puede ser empleada, por tanto, para referirse a este tipo de transporte. Gozan también de uso las denominaciones taxi de aguataxi marítimo, esta última válida para aquellos casos en los que estos vehículos se muevan efectivamente en ese medio, y la alternativa acuataxi, minoritaria pero correcta. 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «Lobos, isla sin ley: el acoso de los taxis acuáticos al parque natural», «Las empresas de taxis acuáticos defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» y «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un taxi marítimo».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios