Fuerza operativa o grupo operativo y, en el ámbito económico, grupo o equipo (especial) de trabajo son alternativas preferibles en español a fuerza de tarea o task force.
En los medios de comunicación es posible encontrar frases como «El buró de seguridad pública de Lhasa ha establecido una fuerza de tarea especial para investigar el caso» o «El segundo cometido de esta ‘task force’ será asistir a las autoridades griegas para agilizar las reformas estructurales a las que se han comprometido a cambio del rescate de la UE».
La expresión fuerza de tarea es una traducción literal del inglés task force. En español, es más adecuado hablar de fuerza operativa o grupo operativo en contextos militares y de grupo o equipo (especial) de trabajo en informaciones económicas. Como task force tiene en inglés el matiz de que es un grupo que se crea para un cometido concreto, y no de carácter permanente, en algunas ocasiones puede ser oportuno incluir la palabra especial y optar por la traducción grupo especial de trabajo.
De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El buró de seguridad pública de Lhasa ha establecido un grupo operativo especial para investigar el caso» y «El segundo cometido de este grupo especial de trabajo será asistir a las autoridades griegas para agilizar las reformas estructurales a las que se han comprometido a cambio del rescate de la UE».