tarjeta de regalo, alternativa a gift card

Foto: Pexels

La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo.

En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son líderes en el comercio electrónico», «El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de “gift cards”» o «El aumento constante de precios no afecta tanto a las gift cards».

Se llama así a las tarjetas, que en la actualidad pueden ser virtuales, que sirven de regalo para que la persona que las recibe las canjee por determinados productos y servicios. Con este sentido, ya están extendidas las expresiones tarjeta regalo y tarjeta de regalo, aunque a veces se habla de vale y cheque, que en función del caso pueden ser alternativas válidas a tarjeta. En plural es tarjetas regalo y tarjetas de regalo, con el último elemento en singular.

Dado que gift card tiene traducción directa, que esta es completamente transparente y que ya hay alternativas de amplio uso, no hay razón para emplear el anglicismo, innecesario en español.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor «Las tarjetas de regalo son líderes en el comercio electrónico», «El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de tarjetas regalo» y «El aumento constante de precios no afecta tanto a las tarjetas regalo».

 

#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios