Suspensión de los pagos, con el artículo los, o simplemente suspensión, son alternativas adecuadas en español a stay.
En relación con las informaciones sobre la situación económica de Argentina y las decisiones del juez Thomas Griesa sobre los fondos buitre, en los medios de comunicación son muy habituales frases como «Griesa levantó el stay y Argentina podrá pagar a los bonistas reestructurados» o «Griesa repondrá el stay si el Congreso revoca dos leyes».
Aunque el anglicismo stay, que en este caso es la expresión abreviada de stay of execution, se traduce a menudo en los medios de comunicación como suspensión de pagos, cautelar o medidas cautelares, en español resulta más preciso optar por suspensión de los pagos, paralización (de la ejecución del derecho de crédito) o congelación (en la ejecución del pago).
De acuerdo con el diccionario académico, suspensión de pagos, sin artículo antes de pagos, es la situación en la que un deudor no puede atender temporalmente al pago puntual de sus obligaciones.
Sin embargo, antes que incapacidad para pagar, en el caso particular de Argentina se viene haciendo referencia al impedimento provisional impuesto por el juez Griesa para pagar a los bonistas reestructurados, esto es, resulta preferible suspensión (temporal) de los pagos o suspensión en la ejecución del pago.
Tampoco es preciso traducir stay como cautelar o medidas cautelares, pues medidas cautelares las hay de muchos tipos.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir «Griesa levantó la suspensión de los pagos y Argentina podrá pagar a los bonistas reestructurados» y «Griesa repondrá la suspensión de los pagos si el Congreso revoca dos leyes».