Discurso, conferencia, arenga o parlamento son alternativas en español a speech, voz inglesa que empleada con el significado de ‘pequeño discurso’.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «Mark Zuckerberg escribe, en un estilo típico de speech americano, sobre los inicios de la idea», «Capitanich arranca con un speech que sintetiza la mirada del Gobierno sobre el área» o «El mandatario madrileño no podía imaginar que su breve y laudatorio speech a punto estuvo de provocar un incidente».
Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término inglés speech resulta un anglicismo innecesario que tiene alternativas preferibles en español, como discurso o parlamento. Señala, además, que en caso de presentar connotaciones despectivas o irónicas su equivalencia en español es perorata.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «Mark Zucherberg escribe, en un estilo típico de discurso americano, sobre los inicios de la idea», «Capitanich arranca con una conferencia que sintetiza la mirada del Gobierno sobre el área» y «El mandantario madrileño no podía imaginar que su breve y laudatorio parlamento a punto estuvo de provocar un incidente»
En el caso de que se prefiera la utilización del término inglés speech, lo apropiado es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, al tratarse de un extranjerismo.