sin acuerdo, mejor que no deal

Foto: ©Archivo EFE/Hayoung Jeon

El sustantivo inglés deal se traduce en español por acuerdo, por lo que resulta preferible emplear la expresión sin acuerdo a la secuencia no deal.

Las palabras españolas acuerdo, pacto o trato son equivalentes del término inglés deal, y, de hecho, son las que se han venido usando como traducciones tradicionalmente. Sin embargo, de un tiempo a esta parte en las informaciones sobre la salida de la Unión Europea del Reino Unido, es cada vez más frecuente encontrar la forma inglesa.

Así figura, por ejemplo, en contextos como «La libra sigue en caída libre en respuesta a la amenaza del ‘no deal’», «Un no deal más probable: qué significa la elección de Boris Johnson» o «Irlanda choca con el primer ministro por el no deal».

Con la expresión no deal, los medios de comunicación aluden a una salida abrupta de la Unión Europea, lo que hasta la fecha se venía traduciendo como salida sin acuerdo o brexit duro, alternativas estas que habrían sido preferibles en las frases anteriores: «La libra sigue en caída libre en respuesta a la amenaza del brexit duro», «Un brexit sin acuerdo más probable: qué significa la elección de Boris Johnson» e «Irlanda choca con el primer ministro por la salida sin acuerdo».

Se recuerda, además, que lo adecuado es escribir brexit en cursiva y con minúscula.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios