Sefrú, mejor que Sefrou, es la transcripción adecuada de esta ciudad marroquí, conforme a las normas de la Ortografía de la lengua española.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Sefrou es rotundamente uno de los mejores destinos para escaparse de excursión si nos encontramos en la ciudad de Fez» o «La fiesta de la cereza en Sefrou».
En este sentido, la Academia señala que la hispanización de los topónimos ha de reflejar «adecuadamente la pronunciación aproximada del original conforme a nuestro sistema ortográfico»; en concreto, los sonidos vocálicos han de quedar representados por sus letras en español, «y no por combinaciones de vocales propias de otras lenguas».
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Sefrú es rotundamente uno de los mejores destinos para escaparse de excursión si nos encontramos en la ciudad de Fes» y «La fiesta de la cereza en Sefrú».