Las voces roperazo y rerregalo son alternativas adecuadas en español al anglicismo regifting, práctica que consiste en volver a regalar un regalo recibido anteriormente.
En épocas señaladas en las que abundan los intercambios de regalos, es habitual leer en los medios frases como «Practica el re-gift si Papá Noel no acierta», «Si están todos derretidos y saben mal, es probable que te estén haciendo un regift» o «Una de las opciones elegidas por los españoles para aprovechar un regalo no deseado es el regifting».
La palabra roperazo es una alternativa a dicho extranjerismo, que goza de uso en el español de México y que se define de la siguiente forma en el Diccionario de mexicanismos, de la Academia Mexicana de la Lengua: ‘regalo que se guarda por no gustar, hasta poder regalarlo’.
Por otro lado, también sería válido rerregalo, surgido de la unión del prefijo re- y el sustantivo regalo. Este nuevo término se escribe con dos erres intermedias, y no con una, para mantener el sonido fuerte. A partir de él también pueden formarse derivados, como el adjetivo rerregalado o el verbo rerregalar, siguiendo las pautas morfológicas del español.
Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Practica el roperazo si Papá Noel no acierta», «Si están todos derretidos y saben mal, es probable que te estén haciendo un rerregalo» y «Una de las opciones elegidas por los españoles para aprovechar un regalo no deseado es el rerregalo».