Para expresar aquello que dice un texto, la construcción adecuada del verbo rezar es un texto reza algo, mientras que, con el verbo versar, lo adecuado es un texto versa sobre/acerca de algo.
En los medios de comunicación, sin embargo, pueden leerse frases como las siguientes: «“Seamos los héroes”, versa una pancarta enorme», «“Cerramos el viernes 18”, versaba una lona apostada en el exterior» o «La foto la colgó con un texto que versaba: “¿Cómo lo veis?”».
El Diccionario de la lengua española define rezar, referido a un escrito, como ‘decir o decirse algo’; por su parte, versar es ‘tratar de una materia determinada’ un libro, un discurso o una conversación. El primero de estos verbos es el único transitivo, es decir, tiene complementos directos que designan lo que dice el texto en cuestión: «La pancarta rezaba: “Volveremos”».
Asimismo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, versar es intransitivo y se construye con sobre o acerca de para indicar de qué trata lo escrito o lo dicho. Por lo tanto, es inadecuada la construcción con de, que puede deberse a un cruce con tratar: «El videojuego versa de los viajes en el tiempo». Son, en cambio, adecuados estos ejemplos: «El videojuego versa acerca de los viajes en el tiempo», «El artículo versa acerca de sus planes en el mercado» y «El congreso esta vez versó sobre el poder».
Con todo, hay que recordar que versar tiene además un uso transitivo, recogido por el Diccionario de americanismos, con el sentido de ‘poner en verso’: «Así lo versó Lord Byron en el poema».
Por todo ello, en los ejemplos iniciales habría sido más conveniente redactar «“Seamos los héroes”, reza una pancarta enorme», «“Cerramos el viernes 18”, rezaba una lona apostada al exterior» y «La foto la colgó con un texto que rezaba: “¿Cómo lo veis?”».