remolino de fuego, mejor que firenado

Foto: Wikimedia Commons/StMH

Las expresiones remolino de fuego y torbellino de fuego resultan preferibles al anglicismo firenado y a tornado de fuego.

En las noticias sobre incendios, en particular los recientes de California y Australia, se han podido ver frases como las siguientes: «Los firenados también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables» y «Un tornado de fuego casi levanta a un bombero».

Este fenómeno meteorológico consiste en la formación de una columna vertical de fuego de apariencia similar a los tornados. No obstante, la escala de estos últimos suele ser mucho mayor, por lo que resultan más precisos los términos remolinotorbellino, cuyo significado, según el diccionario académico, es ‘movimiento giratorio y rápido del aire’. En textos especializados es aún mejor vórtice de fuego, tal como se comprueba en Conocer la meteorología: diccionario ilustrado del tiempo y el clima, de José Miguel Viñas.

En cuanto a la voz inglesa firenado, es un nombre popular creado por acronimia de fire (‘fuego’) y tornado, y por ello se desaconseja.

En consecuencia, en los dos ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «Los remolinos de fuego también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables» y «Un torbellino de fuego casi levanta a un bombero».

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios