La grafía Punyab, mejor que Punjab, es la recomendada para referirse a este estado de la India y a esta provincia pakistaní, así como a la región histórica que actualmente se divide entre ambos países.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la variante inglesa Punjab: «El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punjab» o «Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punjab».
Conforme a las normas de transcripción de las academias de la lengua, cuando «las grafías dj, j o g representen un fonema similar a nuestro /y/, deben sustituirse por la letra y». Por otra parte, respecto a la alternancia entre Punyab y el Punyab, el artículo que precede al topónimo es opcional, tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punyab» y «Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punyab».
El gentilicio correspondiente es punyabí, mejor que punjabí, y admite los plurales punyabís y punyabíes, aunque se tiende a dar preferencia en la lengua culta al plural terminado en -íes.