La expresión prórroga flexible es una alternativa a la voz inglesa flextension, empleada para referirse a la ampliación del plazo del brexit propuesta por Donald Tusk.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Ahora se habla de “flextension”, una ampliación de un año que podría acortarse si Westminster da algún día su beneplácito al acuerdo», «El polaco Donald Tusk ofreció una prórroga larga bautizada como flextension» o, adaptado el anglicismo con tilde, «La flextensión ha sido discutida este viernes».
La expresión prórroga flexible, que ya está utilizándose en este mismo contexto, es preferible al anglicismo flextension e incluso a la adaptación flextensión, calco inadecuado que no resulta preciso por su significado.
Tal como muestra el Diccionario de la lengua española, en español, el verbo extender significa ‘hacer que algo aumente su superficie u ocupe más lugar o espacio’ («El viento proveniente del mar extendió el fuego en pocos minutos») o, en su forma pronominal (extenderse), ‘durar algo cierta cantidad de tiempo’ («La huelga de taxistas se extendió desde el 21 de enero al 5 de febrero»), pero no equivale a ‘aumentar la duración de algo’, sentido que sí tienen los verbos prorrogar o ampliar.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Ahora se habla de prórroga flexible, una ampliación de un año que podría acortarse si Westminster da algún día su beneplácito al acuerdo», «El polaco Donald Tusk ofreció una prórroga larga bautizada como prórroga flexible» y «La prórroga flexible ha sido discutida este viernes».