Mundial de Sudáfrica: términos relacionados

Foto: ©Archivo Efe/Kerim Okten

Con motivo de la celebración de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas.

1. Los topónimos Suráfrica y Sudáfrica hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, África del Sur designa la parte meridional del continente africano.

2. Tanto Suráfrica como su gentilicio, surafricano, tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo Sudáfrica y el gentilicio sudafricano, mucho más utilizados.

3. Johannesburgo, pronunciada con h aspirada, es la grafía tradicional de esta ciudad, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que se desaconseja escribir la forma inglesa Johannesburg o la simplificada Johanesburgo.

4. Las grafías recomendadas de los nombres de las otras ocho ciudades sedes de los encuentros del campeonato son las siguientes: Pretoria (capital administrativa de Sudáfrica; su gentilicio tradicional es pretoriano), Ciudad del Cabo (capital legislativa, cuyo gentilicio es capense), Bloemfontein (capital judicial), Durban, Puerto Elizabeth, Nelspruit, Polokwane y Rustenburgo.

5. Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), la Canarinha (Brasil), etc.

6. Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —las águilas verdes de la nigeriana, los celestes de la uruguaya…— se escribe en redonda y con minúscula inicial, y si el nombre no es español, como en «los azzurri», además en cursiva.

7. Los onces iniciales, y no los once iniciales, es la expresión adecuada para referirse a las alineaciones titulares, pues los cardinales presentan variación de número y adoptan el plural que les corresponde.

8. El término township, que hace referencia a los barrios marginales de mayoría negra de Sudáfrica creados en la época del apartheid, equivale en español a gueto.

9. El término apartheid, que hace referencia al sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994, se escribe en cursiva.

10. Respecto a las lenguas oficiales en las que la radiotelevisión pública de Sudáfrica (SABC) retransmitió los 64 partidos del Mundial, se recomiendan las siguientes grafías: inglés, afrikáans, ndebele, sesoto, sesoto sa leboa, setsuana, suazi, tsonga, venda, xosa y zulú.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios