Con motivo de la celebración de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas.
1. Los topónimos Suráfrica y Sudáfrica hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, África del Sur designa la parte meridional del continente africano.
2. Tanto Suráfrica como su gentilicio, surafricano, tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo Sudáfrica y el gentilicio sudafricano, mucho más utilizados.
3. Johannesburgo, pronunciada con h aspirada, es la grafía tradicional de esta ciudad, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que se desaconseja escribir la forma inglesa Johannesburg o la simplificada Johanesburgo.
4. Las grafías recomendadas de los nombres de las otras ocho ciudades sedes de los encuentros del campeonato son las siguientes: Pretoria (capital administrativa de Sudáfrica; su gentilicio tradicional es pretoriano), Ciudad del Cabo (capital legislativa, cuyo gentilicio es capense), Bloemfontein (capital judicial), Durban, Puerto Elizabeth, Nelspruit, Polokwane y Rustenburgo.
5. Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), la Canarinha (Brasil), etc.
6. Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —las águilas verdes de la nigeriana, los celestes de la uruguaya…— se escribe en redonda y con minúscula inicial, y si el nombre no es español, como en «los azzurri», además en cursiva.
7. Los onces iniciales, y no los once iniciales, es la expresión adecuada para referirse a las alineaciones titulares, pues los cardinales presentan variación de número y adoptan el plural que les corresponde.
8. El término township, que hace referencia a los barrios marginales de mayoría negra de Sudáfrica creados en la época del apartheid, equivale en español a gueto.
9. El término apartheid, que hace referencia al sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994, se escribe en cursiva.
10. Respecto a las lenguas oficiales en las que la radiotelevisión pública de Sudáfrica (SABC) retransmitió los 64 partidos del Mundial, se recomiendan las siguientes grafías: inglés, afrikáans, ndebele, sesoto, sesoto sa leboa, setsuana, suazi, tsonga, venda, xosa y zulú.