monegasco, no monagesco

Foto: © Archivo EFE / Christophe Karaba

El gentilicio de Mónaco es monegasco y es impropio el empleo de la variante monagesco.

Sin embargo, en las noticias se puede encontrar en ocasiones la segunda forma, como se muestra en los siguientes ejemplos: «La organización monagesca envía un equipo de expertos», «Los mellizos de Mónaco han acaparado todas las miradas en el evento monagesco» o «El piloto monagesco logró ser el más veloz».

Tal como indica el diccionario académico, para aludir a los naturales de Mónaco la voz adecuada es monegasco, con e en la segunda sílaba y a en la tercera, y no monagesco, con estas dos vocales invertidas. Es probable que el cambio de orden se deba a una igualación con el nombre en español del país, que sí tiene una a en la segunda sílaba, pero el gentilicio está vinculado con las denominaciones en las lenguas locales: Múnegu en ligur y Mónegue en occitano.

Tampoco es adecuada la variante monaguesco, que se ve en alguna ocasión.

En consecuencia, en las frases anteriores habría sido más adecuado escribir «La organización monegasca envía un equipo de expertos», «Los mellizos de Mónaco han acaparado todas las miradas en el evento monegasco» y «El piloto monegasco logró ser el más veloz».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios