mochilimosnero, mejor que begpacker

Foto: Pixabay

Mochilimosnero, formado por la unión de mochilero y limosna, es una alternativa válida en español para evitar el anglicismo begpacker.

En los medios de comunicación esta palabra inglesa puede verse en frases como «Begpackers: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones», «¿Conoces a los ‘begpackers’? Bali los quiere fuera» o «En Asia la gente está harta de los begpackers occidentales que mendigan para pagarse los viajes».

Creado a partir de las palabras to beg, ‘pedir’, y backpacker, ‘mochilero’, el término begpacker se emplea para denominar a los turistas, generalmente occidentales, que viajan por países asiáticos con su mochila y que piden limosna en ellos para seguir costeándose el viaje.

En español, esta idea puede traducirse con la voz mochilimosnero, que ya emplean algunos medios de comunicación, y que está formada por acronimia de las palabras mochila y limosna, a las que se les añade el sufijo -⁠ero, por semejanza con la voz, más asentada, mochilero.

De este modo, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por «Mochilimosneros: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones», «¿Conoces a los mochilimosneros? Bali los quiere fuera» y «En Asia la gente está harta de los mochilimosneros occidentales que mendigan para pagarse los viajes».

Ocasionalmente, begpacking se emplea en español también para aludir a la acción, como en «La polémica moda del ‘begpacking’: mendigar para hacer turismo por el mundo», en la que se podía haber traducido por mochilimosneo («La polémica moda del mochilimosneo: mendigar para hacer turismo por el mundo»).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios