Mikola Azárov es la transcripción apropiada del nombre del ex primer ministro de Ucrania, no Nikola ni Mykola, si se opta por el nombre ucraniano, o bien Nikolái Azárov, no Nikolai, si se opta por su nombre de pila ruso.
En las noticias sobre la dimisión de este político, su nombre aparece escrito de diversas formas: «El primer ministro de Ucrania, Mykola Azarov, ha dimitido en la sesión extraordinaria de la Rada Suprema» o «Nikolai Azarov aseguró que los manifestantes de Maidán no son miembros de la oposición».
Aunque al nacer se le dio el nombre ruso de Nikolái Pajló, en la actualidad ha adoptado el de Mikola Azárov, que en una transcripción al español se escribe con i latina (no Mykola); es también impropia la adaptación Nikola, pues el nombre comienza con eme, así como Nikolai, basada en el nombre ruso, pero que carece de la tilde que le corresponde por su pronunciación.
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber escrito «El primer ministro de Ucrania, Mikola Azárov, ha dimitido en la sesión extraordinaria de la Rada Suprema» y, optando por el nombre de pila ruso, «Nikolái Azárov aseguró que los manifestantes de Maidán no son miembros de la oposición».