Se recomienda alternar el verbo machacar con sinónimos apropiados al contexto.
El verbo machacar, empleado con el sentido de ‘causar un gran perjuicio o daño’ y de la locución coloquial hacer polvo (a alguien o algo) ha desplazado a otras expresiones más formales como aniquilar, abatir o causar daño, contratiempo o trastorno.
Así, en lugar de «El tenista machacó a su rival en la tercera manga», se puede optar por lo arrolló, sometió o abatió; asimismo, en vez de «La falta de lluvias ha machacado la cosecha de verduras y hortalizas», se puede escribir que la ha arrasado, destruido, perjudicado o dañado.
También se dice que alguien está machacado o hecho polvo cuando se halla ‘abatido por las adversidades o la falta de salud’: «Las continuas lesiones en la rodilla machacan el rendimiento de los deportistas», donde también puede afirmarse que lo merman, debilitan o disminuyen, o que el rendimiento se resiente por las lesiones.
Otro sentido coloquial de machacar es ‘porfiar e insistir sobre algo’, ‘repetir algo con insistencia y pesadez’ (adjetivo machacón, machacona): «La propaganda machacona produce rechazo entre los destinatarios potenciales», en lugar de insistente o repetitiva.
En definitiva, conviene tener presente que machacar, aun siendo una opción correcta, solo es una de las muchas formas a las que podemos recurrir.