Nidá Tunis, con una sola a, con tilde y sin guion, es la forma adecuada de transcribir al español el nombre de la formación que ganó las últimas elecciones legislativas en Túnez y que aspira a obtener la presidencia del país en los comicios del próximo fin de semana.
En las noticias sobre la actualidad política del país norteafricano, esta organización puede verse identificada de muy diversas maneras: «El candidato de Nida Túnez, uno de los favoritos en las elecciones presidenciales del domingo», «Nidaa Tounes hace un llamamiento al diálogo» o «Los conservadores laicos de Nidá-⁠Tunis (La llamada por Túnez) no celebrarán el viernes un mitin de cierre».
Las formas Llamada de Túnez y Llamamiento por Túnez son ambas traducciones válidas del nombre de esta formación, que no incorpora el artículo, por lo que si se incluye este lo adecuado es escribirlo en minúscula.
Así, en el último ejemplo podría haberse escrito «Nidá Tunis (Llamada de Túnez)» o «Nidá Tunis (la Llamada de Túnez)». En cualquier caso, al ser el nombre de una organización política, no necesita ni comillas ni cursiva.
Si se desea escribir el nombre completo de la formación, es preferible utilizar el término movimiento, mejor que partido: Movimiento de la Llamada de Túnez, por ejemplo.
Ver Sistemas de transcripción. Guía de aplicación (PDF).