ley antiburka, no ley anti-burka

Foto: © archivo Efe

En las informaciones sobre la ley francesa que prohíbe el uso del velo integral se observa que el nombre de esta disposición se escribe de diversas formas: «La ley “anti-burka” de Sarkozy agita el debate del laicismo», «La ley ‘anti burka’ ha entrado en vigor después de un periodo de seis meses», «Kenza Drider, la mujer que desafía la ley anti-burka en Francia».

La expresión ley antiburka debe escribirse en redonda y con minúsculas iniciales, ya que no es el nombre oficial de la ley, y con el prefijo anti- unido al sustantivo burka.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «La ley antiburka de Sarkozy agita el debate del laicismo», «La ley antiburka ha entrado en vigor después de un periodo de seis meses», «Kenza Drider, la mujer que desafía la ley antiburka en Francia».

Aunque los medios de comunicación están utilizando la expresión ley antiburka, esta ley hace referencia a la prohibición del velo integral en Francia, por lo que no solo afecta al burka, velo que cubre toda la cabeza a excepción de una rejilla en los ojos, sino también al nicab, que solo deja al descubierto los ojos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios