La expresión inglesa full time, que se usa a menudo para describir un tipo de jornada laboral, tiene correspondencias en español, como a/de tiempo completo y con dedicación exclusiva.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Para promocionar su servicio de contratación de ejecutivos a tiempo parcial, demostraron que un ejecutivo full time solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos y de dirección» o «Se trata de un programa full-time que se imparte totalmente en inglés y que aborda las finanzas desde una perspectiva integral».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, full time puede traducirse como a/de tiempo completo, siendo la preposición a la más usada en todo el ámbito hispanohablante, si bien la preposición de se halla asimismo muy extendida, especialmente en México.
En estos casos, lo adecuado habría sido «Para promocionar su servicio de contratación de ejecutivos a tiempo parcial, demostraron que un ejecutivo a tiempo completo solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos y de dirección», «Se trata de un programa a tiempo completo que se imparte totalmente en inglés y que aborda las finanzas desde una perspectiva integral».
Cabe recordar, además, que existen otras expresiones inglesas relacionadas con full-time, como half-time, que en español puede traducirse como (con) media jornada y a/de medio tiempo, y part-time, equivalente a con dedicación parcial o no exclusiva, o a/de tiempo parcial.