La voz inglesa flashback puede ser traducida por escena o secuencia retrospectiva; salto atrás o analepsis en retórica.
El sustantivo inglés flashback significa, dicho de una película o texto literario, ‘el paso a una escena o episodio cronológicamente anterior al que se está narrando’. Se recomienda traducirse por escena o secuencia retrospectiva, salto atrás o analepsis en retórica. En los casos que se mantenga la palabra en inglés, es recordable escribirla con algún resalte tipográfico, en cursiva o entre comillas.
En los medios de comunicación encontramos frases como «Pablo Hojas ha concebido una exposición que supondrá un flashback testimonial y creativo», «Será una historia televisiva que ofrece un permanente flashback a los 80».
En estos casos lo recomendable habría sido: «Pablo Hojas ha concebido una exposición que supondrá una retrospectiva testimonial y creativo» y «Será una historia televisiva que ofrece un permanente salto a los 80».
Si se opta por dejar la grafía inglesa, se aconseja escribirla en cursiva.