tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech

Foto: ©Archivo Efe/Alex Cruz

En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech», «La financiación del sector FinTech con la crisis del coronavirus» o «El crecimiento del sector FinTech despega y necesita profesionales cualificados».

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las empresas de tecnofinanzas», «La financiación del sector tecnofinanciero con la crisis del coronavirus» y «El crecimiento del sector tecnofinanciero despega y necesita profesionales cualificados».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios