filtrador, mejor que leaker

Foto: ©Archivo Efe/Pixabay

El término leaker, que alude a una persona que difunde información fiable sin autorización de sus propietarios, se puede traducir al español como filtrador

En los medios de comunicación es común encontrar frases como «Ahora nos llega información procedente de otro leaker que apunta en esta misma dirección», «Pero hay dos leakers que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego» o «Un afiche promocional, compartido por este reconocido leaker, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal».

Leaker es la voz inglesa que se refiere a la ‘persona que asegura contar con fuentes fiables de información por pertenecer a una compañía importante o por estar relacionada con personas que trabajan dentro y que filtra esta sin autorización de sus propietarios’.

La alternativa más adecuada para este anglicismo es filtrador, ya que significa, según el Diccionario de la lengua española, ‘que filtra’ y puesto que, sustantivada, puede aplicarse a la persona que ‘divulga indebidamente información secreta o confidencial’. Otra opción también válida, en un ámbito más coloquial, podría ser chivato

Por tanto, habría sido más apropiado escribir «Ahora nos llega información procedente de otro filtrador que apunta en esta misma dirección», «Pero hay dos filtradores que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego» y «Un afiche promocional, compartido por este reconocido filtrador, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal».

Se recuerda, en cualquier caso, que, si se opta por la voz inglesa, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios