estado o estatus de asentado, mejor que settled status

Foto: © Archivo EFE/Neil Hall

Las expresiones estado de asentado estatus de asentado son alternativas válidas al anglicismo settled status, con el que se alude al estatus reconocido a los ciudadanos de la Unión Europea que lleven viviendo más de cinco años en el Reino Unido cuando se haga efectivo el brexit.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «La Unión Europea le ha dado luz verde al Gobierno británico para implementar el settled status», «Más de tres millones y medio de europeos que se calcula que viven actualmente en las islas podrán empezar a pedir el ‘settled status’» o «Los que no han residido 5 años podrán quedarse hasta que alcancen el “settled status” y esperar los mismos beneficios».

De acuerdo con la base de datos terminológica que comparten las instituciones de la Unión Europea, settled status puede traducirse al español como estatus de asentado.

Este mismo corpus propone también estatus de preasentado como alternativa en español a pre-settled status, que hace referencia al estatus que recibirán los europeos establecidos en el Reino Unido que aún no llevan viviendo allí cinco años.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «La Unión Europea le ha dado luz verde al Gobierno británico para implementar el estatus de asentado», «Más de tres millones y medio de europeos podrán empezar a pedir el estatus de asentado» y «Los que no han residido 5 años podrán quedarse hasta que alcancen el estado de asentado y esperar los mismos beneficios».

  Se puede escuchar también el podcast Palabras llanas en el que tratamos este mismo asunto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios