emergente en expansión, mejor que scale-up

Foto: ©Pexels/fauxels

Las expresiones (empresa) emergente en expansión y, más coloquialmente, empresa gacela son alternativas en español preferibles a scale-up (company).

En los medios de comunicación pueden verse frases como «El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas», «Las start-ups que participan en el programa pasan a scale-ups en solo seis meses» o «Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase scale-up dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer».

A diferencia de las empresas emergentes (mejor que start-ups), que aún no han definido plenamente su modelo de negocio y cuentan con menos de diez empleados, las denominadas emergentes en expansión son compañías que llevan tres años creciendo a un ritmo superior al veinte por ciento anual, con más de diez empleados, cuyo objetivo es desarrollar un modelo de negocio ya probado.

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea, el anglicismo scale-up company puede traducirse al español como empresa emergente en expansión. También es posible optar por la variante, de carácter más coloquial, empresa gacelaAsimismo, scale-up phase equivale a fase de expansión

Por tanto, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «El galardón reconoce las soluciones innovadoras de emergentes en expansión para áreas de recursos humanos de grandes empresas», «Las empresas emergentes que participan en el programa pasan a emergentes en expansión en solo seis meses» y «Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase de expansión dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer».

 

 

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios